aif.ru counter
26

Красноярским чиновникам открыли глаза на трудности перевода

Фото: АИФ

Красноярск, 13 августа – «АиФ на Енисее».  Ошибки, допущенные при переводе на английский язык, на стендах «Исторический Красноярск» не являются критическими,  сообщается в  ответе  Главного управления культуры администрации Красноярска, опубликованном в Живом Журнале депутата Городского совета Александра Глискова.

«После установки стендов выяснилось, что в переводе русских терминов на английский язык были допущены лексические ошибки.  По мнению экспертов - профессиональных переводчиков английского языка - ошибки не являются критическими», - отмечается в ответе городских чиновников на запрос депутата Глискова.

Напомним, летом 2012 года в рамках проекта «Исторический Красноярск», реализуемым региональным министерством культуры, в краевом центре появились карты города с главными достопримечательностями столицы края. На картах были нанесены как русские название, так и их английский перевод.  Позднее блогеры заметили большое количество лексических ошибок в переводе с русского на английский язык. Некоторые профессиональные языковеды отмечали, что перевод был сделан, скорее всего, с помощью программ-переводчиков, делающих машинный дословный перевод.  В мэрии утверждают, что переводом занимался «Центр межрегиональных и культурных связей».

Впрочем, сейчас чиновники городской администрации отмечают, что ошибки скоро исчезнут с карт Красноярска.  «В настоящее время «Центр межрегиональных и культурных связей» ведет работу по устранению неточностей», - говорится в ответе управления культуры.

Смотрите также:

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Загрузка...

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах
Роскачество