Красноярск, 13 августа – «АиФ на Енисее». Ошибки, допущенные при переводе на английский язык, на стендах «Исторический Красноярск» не являются критическими, сообщается в ответе Главного управления культуры администрации Красноярска, опубликованном в Живом Журнале депутата Городского совета Александра Глискова.
«После установки стендов выяснилось, что в переводе русских терминов на английский язык были допущены лексические ошибки. По мнению экспертов - профессиональных переводчиков английского языка - ошибки не являются критическими», - отмечается в ответе городских чиновников на запрос депутата Глискова.
Напомним, летом 2012 года в рамках проекта «Исторический Красноярск», реализуемым региональным министерством культуры, в краевом центре появились карты города с главными достопримечательностями столицы края. На картах были нанесены как русские название, так и их английский перевод. Позднее блогеры заметили большое количество лексических ошибок в переводе с русского на английский язык. Некоторые профессиональные языковеды отмечали, что перевод был сделан, скорее всего, с помощью программ-переводчиков, делающих машинный дословный перевод. В мэрии утверждают, что переводом занимался «Центр межрегиональных и культурных связей».
Впрочем, сейчас чиновники городской администрации отмечают, что ошибки скоро исчезнут с карт Красноярска. «В настоящее время «Центр межрегиональных и культурных связей» ведет работу по устранению неточностей», - говорится в ответе управления культуры.
Красноярским чиновникам открыли глаза на трудности перевода
Также вам может быть интересно
- В Красноярском крае чиновники отобрали жилье у брата и сестры, оставшихся без попечения родителей
- Чиновники одного из городов Красноярского края наряду с местными жителями напишут диктант
- Девочке проткнули глаз карандашом
- Сбербанк выиграл аукцион Федерального казначейства по Красноярскому краю
- Красноярцам предложили финансово помочь жителям Крыма