Русский язык, если верить Тургеневу, «великий, могучий, правдивый, свободный». И впрямь, предки подарили нам неиссякаемую кладовую мудрости, острот, воплощённых в фразеологизмах! Помнят ли красноярцы, куда Макар телят не гонял, в какой ситуации мыши начинают танцевать, есть ли противоядие от белены, и куда делись цари из голов, - ответы на эти и другие вопросы корреспондент «АиФ на Енисее» получила Татьяна Антипьева получила в ходе опроса, проведённого накануне всемирного Дня грамотности 8 сентября.
Дети в пляс
Как живо и творчески каждый человек относится к инструменту речи, стало ясно уже из ответов о фразеологизме «кот из дома - мыши в пляс». Офисные сотрудники Павел, Максим, Кирилл, Дмитрий, встреченные в десятом часу утра в столовой, расхохотались: «Это как у нас сейчас: руководство уехало - мы отдыхаем!» Школьница Юля перевела на подростковый язык: «Родители из дома - дети в пляс».
Одна девочка-подросток выражение «ангельское терпение» трактовала неожиданно, хоть и близко к истине: «Да это человек-терпила!» Пенсионерка Ирина Леонидовна и учительница истории Светлана поняли его как помощь и содействие небесного Ангела-хранителя. Ирина Леонидовна ещё и вспомнила о народной присказке: «Ангел мой, пошли за мной. Ты вперёд, я за тобой».
Ё хана, бабай!
Сочетание «белены объелся» девчата-подростки поняли так: «С ума сошёл». И так: «Ещё говорят - святой воды напился!». Чтобы понять следующую характеристику переевшего популярной травы человека, наверное, надо быть поклонником фильма о вампирах «Сумерки». «Бессмертный. В смысле бесстрашный», - добавила тинейджер Марина. Вернул моё миропонимание с головы на ноги Александр, мужчина средних лет, рассудительно заметивший, что это о человеке, который «сорвался, психанул». 60-летний Владимир как вспомнил о том, что белена - это ядовитое растение, так и максимально приближенно к общепринятому пониманию растолковал - человек, который не соображает, что говорит, и от этого даже случаются скандалы.
Столь же эмоционально отреагировали на фразеологизм «в печёнках сидит» девчата-подростки, которые хором крикнули: «достал!».
Ни один опрошенный не спасовал перед вопросом, «кто такой ёкарный бабай». Марина, словно в яблочко попав, подметила, что его поминают, когда материться нельзя. Не готова согласиться с Александром, считающим, что это выдуманный персонаж - потому что, сделав запрос, выяснила, что, по одной из гипотез, выражение произошло от шуточного наименования должности в речном флоте «якорный бабай». Это был работник, регулировавший бакены на Волге, причём обычно из пожилых, а в переводе с татарского «бабай» - это «дедушка». По другой версии, выражение порождено татарским ругательством «ё хана, бабай», что значит «конец тебе, дедушка!»
С царём или без?
О смысле выражения «без царя в голове» подросток Ксюша «шандарахнула»: «Без мозгов!». Грубовато, зато максимально приближенно к подлинному значению, ведь под «царём» подразумевается «ум». Три взрослых же подчеркнули, что так говорят о человеке, «у которого в жизни нет направления, и он куда «плывёт», туда «плывёт». И совершенно верно обозначили дополнительную смысловую нагрузку, что человек без царя в голове - значит пустой.
Дважды фразеологизм «куда Макар телят не гонял», рождённый в крестьянской жизни и означавший, что даже неудачник Макар не пользовался уж очень отдалёнными выпасами, объясняли через другие. Студентки считают, что это «у чёрта на куличках», а молодые офисные сотрудники - что это «где не ступала нога человека». Женщины средних лет в связи с леноватым Макаром припомнили и выражение «где конь не валялся». Не вполне корректно, правда - ведь оно связано не с пространством, а с ситуацией, когда к выполнению важной работы ещё даже не приступали. Такова привычка скакунов любой масти - прежде чем позволить надеть на себя хомут, они любят хорошенько поваляться по земле, что, конечно, задерживает пахоту или закладывание повозки.
Писать в койке
А вот компьютерная лексика оказалась трудна для расшифровывания как школьниками, так и молодёжью, не говоря уже о людях средних лет и пожилых. Как только ни трактовали словечко «хомяк», означающее «домашнюю страницу» (от английского «home page»)! На вопрос с подковыркой «Ест ли хомяк капусту?» и предупреждением, что это про компьютеры, учительница Светлана предположила, что под капустой подразумевается информация. Любовь Михайловна и Оксана Николаевна, выросшие в Советском союзе, подумали, что «хомяк» - это начальство, а «капуста», раз «зелёная», то «деньги». Школьник Костя честно признался, что не знает, чтобы в связи с работой на компьютере использовалось слово «хомяк», слышал разве что о «мыле» (электронная почта, от e-mail). Офисный работник Кирилл высказал версию, что хомяк - это человек, зажимающий каждую копейку и считающий, что это нормально. Его коллега Дима шутканул и о выражении «писать в коях» (что означает оформление сообщений в кодировке KOI8, стандартной для почтовых систем): «Мы русские, мы такого не знаем. Писать в койке ещё может быть!».
Фразеологизмы – неотъемлемая часть языковой культуры. В них, как в зеркале, отражается национальное мировидение. Мы используем их ежедневно: «работать в поте лица», «нести свой крест», «голова с плеч», «как у моря погоды», «морочить голову», «до свадьбы заживёт», «хлеб – всему голова». Всё это фразеологизмы, которые придают нашей речи образность и выразительность, говорят о том, что для нас дорого. Есть множество научных работ, в которых авторы «загадочную русскую душу» пытаются понять именно с помощью анализа фразеологизмов. Например, замечено, что слова «душа» и «деньги» в составе фразеологических единиц говорят о русских больше, чем 100 свидетелей, вместе взятых: «душа-человек», «души не чаять», «душа радуется», «душа нараспашку», «жить душа в душу», «за душой нет» - «ни за какие деньги не купить», «деньги на ветер», «знать цену деньгам», «шальные деньги», «грязные деньги». В общем, фразеологизмы – это не только «цветы красноречия», но и зеркало души.